Ich hab mir mal erlaubt, die Bedeutung des wahren Namens von Edna zu entfernen, da sie tatsächlich der einzige Seraph (aus Zestiria) ist, dessen Bedeutung man nicht erfährt. Die der anderen werden immerhin im Manga erwähnt.
----
Tatsächlich hab ich mir aber mal den Spaß erlaubt und versucht, die unbekannten Namen mithilfe der bekannten zu übersetzen. Dementsprechend hab ich einige Namen übersetzt und geschaut, was die jeweiligen Buchstaben bedeuten. (Mioma = Laila(h), also M = L, und so weiter.) Leider ist dadurch quasi kein Buchstabe ausschließlich einem anderen zuzuordnen. Ich denke, das liegt mitunter daran, dass es auf Japanisch besser funktionieren würde als auf Englisch. Dennoch ist dadurch einiges noch immer korrekt, und man kann sich einige Dinge denken.
Auf die Weise konnte ich jetzt zum Beispiel Eizens wahren Namen herausfinden, was aber auch der einzige Name war, wo das so richtig funktioniert hat:
- Uzfmiwuw Uexuv = Explorer Eizen: Eizen der Erforscher
Bei Edna funktioniert das schlechter, weil noch nicht mal ihr Name übereinstimmt. "Yulind" ist noch nicht einmal von der Länge her mit "Edna" gleichzusetzen, auch nicht, wenn man die Romaji-Schreibweise nutzt ("Edona"). Ich kann mir leider auch nicht zusammenreimen, wie genau man mit "Hephsin" auf "Early-Bloomer" kommen soll.
Nebenher hab ich irgendwo die Bedeutung von Innominats wahren Namen gelesen, der da lauten soll "Wings of Ideal" (was durch Artorius' Spleen mit Flügeln und so wohl ganz gut passt.). Durch "Nevn Hiw Ejuam" bin ich bei "Ejuam" auf jeden Fall auf "I_eal" gekommen und hab das "D" auch schon reingedacht, bevor ich den wahren Namen gelesen habe. "Wing(s)" konnte ich so halb herausfinden, aber der ganze Rest passt leider nicht.
----
Falls es wen interessiert, dies sind die Bedeutungen, die mit den Namen der Seraphim zumindest übereinstimmen und daher als Aufhänger dienen können, um selbst Dechiffrierungen durchzuführen. Ich hab es jetzt mit den lokalisierten Namen übernommen, aber unter Umständen wäre es auch mal wert, es mit den Romaji-Begriffen zu versuchen. Was sich hierdurch zumindest deutlich erkennen lässt ist, dass das A in beiden Sprachen derselbe Buchstabe ist, da es in drei Namen erscheint und in allen dreien dasselbe ist.
- Mioma = Laila(h)
- Maotelus = Laphicet
- Melphis Amekia = Smiling Alisha
- Wilkis Wilk = Roseis Rose
- Fylk = Oath
Die anderen Begriffe, die nicht passen, sind:
- Rulay = Mikleo (Mikurio)
- Yulind = Edna (Edona)
- Yurlin = Dezel (Hier würde die Romaji-Schreibweise "Dezeru" passen.)
- Zahdeya = Zaveid (Hier würde die Romaji-Schreibweise "Zabiida" passen, was aber dem "I" direkt zwei verschiedene Buchstaben in der alten Sprache zuweisen würde.)
- Fethmus (Foesu) = Pure/Purity
- Luzrov (Ruzurooshivu) = Enforcer
- Hephsin (Hakudimu) = Earlybloomer
- Lukeim (?) = ???
- Isylvia = Crying